Бюро технических переводов «Эдмунд»


Перевод юридических документов


Глобализация экономики способствует выходу российских компаний на международный рынок. Внешнеэкономическая деятельность стала нормой. Однако в отличие от технологий, право унифицировано слабо. Поэтому качественный перевод юридических текстов очень сложен. Без профильного образования и значительного опыта обойтись почти невозможно.


Особенности юридического перевода текстов


Малейшая ошибка в юридическом тексте чревата серьезными правовыми последствиями. Для получения качественного результата недостаточно точности. Важно учитывать особенности правовой системы страны, с языка которой производится перевод текста. Значимое влияние на содержание оказывают социальные, культурные, а также политические аспекты. Незнание всего этого приведет к фактическим ошибкам. Формально тест может быть переведен правильно, но смысл буквального перевода нередко оказывается совсем иным.


Между техническим переводом и юридическим много общего. И в том, и в другом случае критически важна точность и достоверность, а также знание еще одной дисциплины. Специалист, некомпетентный в области юриспруденции и системы права, к примеру США, если производится перевод с английского, не сможет выполнить работу должным образом. Также, переводчик, не знакомый с техническими дисциплинами, не справится с переводом инструкции к оборудованию или пояснения к чертежу.


Разумеется, как минимум два языка специалист обязан знать в совершенстве. Понимание значения слов должно быть ясным и точным. Поверхностные знания не позволят выполнять работу на надлежащем уровне.


Трудности перевода юридических текстов


Сложность перевода юридических документов обусловлена следующими их чертами: 


  • Применение узкоспециализированных терминов. Отсутствие знания терминологии не позволит выразить содержание исходника достаточно точно и полно. Смысл будет либо искажен, либо размыт.
  • Использование сокращений и аббревиатур.
  • Применение специфических фразеологизмов.
  • Использование особого стиля, который должен быть сохранен.
  • Конфиденциальность.
  • Соответствие правовой системе другого государства. 


Все вышеперечисленное обязывает переводчика постоянно совершенствовать свои знания страны, с языка которой он переводит тексту на русский. Нужно следить за изменениями в правовой системе, знакомиться с новым явлениями в политической и общественной жизни. Без этих знаний невозможно выполнить даже качественный перевод статьи или новости. А для перевода юридических текстов знания должны быть глубокими.


 


Требования, предъявляемые к переводчикам юридических текстов 


  • Желательно наличие двух высших образований, юридического и лингвистического, а также практики. Специалист должен как минимум пройти спецподготовку по правовой системе страны и постоянно совершенствовать знания.
  • Знание обычаев делового оборота, принятых в обеих странах.
  • Ответственность, внимательность, умение абстрагироваться от отвлекающих факторов.
  • Желательна узкая специализация. Чем чаще переводчик работает с юридическим текстами, тем выше качество его работы. 


Последствия несоблюдения правил перевода юридических документов 


Достоверность перевода юридического текста имеет особое значение в силу серьезных последствий ошибок. Неточность в газетной статье может вызвать скандал, но редко приведет компанию, опубликовавшую материал, к прямым убыткам. Ошибка в юридическом тексте может обойтись в миллионы долларов. 


Контрагента чаще всего не интересует причина, по которой были сорваны договорные обязательства или сроки их исполнения. Значение имеет только факт срыва контракта. Причина проста: нарушение условий договора ведет партнера к убыткам, которые не исчезнут после исправления ошибки, объяснений или извинений. А значит расходы неизбежны. 


Переводчик не несет всей полноты ответственности. Ее всегда несет собственник бизнеса. Предприниматель получает большую часть прибыли именно в силу высокой ответственности (риска). Однако вполне может последовать иск о компенсации вреда, и он будет удовлетворен судом в определенной мере.



Звоните нам:
+7(903) 136-05-17

Пишите нам:

info@edmund.ru


Ваши переводы -
наша работа.

(c) 2002-2018. Бюро технических переводов "Эдмунд".
Использование материалов возможно только при наличии письменного разрешения.